27 januari 2010 – 17:18

Lysande exempel på hur fel det kan bli när man översätter lite slarvigt.
syrrans granne
bloggar.se: bilder, Frankrike, Humor, slackerprosa, surrealism, vardagsliv
Jag heter Fredrik Moberg och är riksdagskandidat för Piratpartiet. Du hittar mig på plats 18 på Piratpartiets lista Väst.
Den viktigaste politiska striden just nu gäller rätten att vara människa på nätet, på samma villkor som i den fysiska världen. Många av våra politiker verkar tyvärr se internet som ett hot snarare än en möjlighet och gör därför allt de kan för att inskränka våra liv. Jag tycker inte att det är speciellt lyckat.
Ska vi fortsätta vara framgångsrika kan vi inte backa in i framtiden. Vi måste våga gå framåt med öppna ögon och inte kasta allt det vi lärt oss av historien över bord vid minsta obehag. Att bevara och utveckla människors rättigheter och möjligheter är kärnan i Piratpartiets politik.
Läs mer i kategorin politik.
Du kan också följa mig på Twitter.
Kulturbombning är ett sätt att synliggöra vad delad kultur egentligen handlar om genom att dela ut dina gamla böcker, skivor eller konstverk till kända och okända människor.
Läs mer på kontaktsidan om hur du når mig.
Du kan donera pengar till valkampanjen, men du kan också bidra med annat, till exempel böcker.

2 kommentarer
Brorsans fru, 27 januari 2010 – 18:00
fast det kan ju faktiskt vara så att det syftar på ett konstverk av Magritte föreställande en pipa med texten “ceci n’est pas une pipe”. Det var på framsidan av min filosofibok i gymnasiet…Det tänkte du inte på va?!
Anonym, 28 januari 2010 – 14:09
Det här är ju inte alls slarvigt översatt. Det är ju en referens till den här målningen av Magritte: http://www.artsci.lsu.edu/phil/philo/fs_Magritte_Pipe.jpg
Rätt kul idé ändå. Men slarvigt översatt är det inte, för det betyder just “This is not a bin”.
Kommentera